ไอฟาย..แต๊งกิ้ว..เลิฟยู้  

《我很好…謝謝…愛你呦 ไอฟาย..แต๊งกิ้ว..เลิฟยู้》(2014)|泰

 

   

 

 

 

 

  「Ladies and gentlemen, welcome to Ms. Pleng's class.」

      

無雷影評

บอก-9-เล่าสิบ-14.12.11  

  讓我們一起,化~妝~舞~~~~!

  是的沒錯,去年紅透全世界的泰國化妝舞正宗源頭終於在台灣上映,其未演先轟動的實力真是讓人難以忽視,正妹跳起來一樣可以很正的滑稽舞蹈搞得所有玉女都迫不及待想跟著一起崩壞,當然片中女主角身先士卒先來上了一小段。

  但是!

  重點真的不是在化妝舞,這部愛情電影,實在很有感覺。

  How are you?

      I'm fine.  Thank you.  And you?

  這句百招起手式想必所有同學們都印象深刻,總之不管怎樣每個英文老師就是用這兩句話開頭,搞得所有學英文的人都會的一句咒語,但反而英語系國家根本不會這樣用顆顆。

  光看片名,我想觀眾大概都猜到個所以然,沒錯,電影故事就是在講一對男女學英文而擦出火花的故事,於是想必各位會期待當中的一個橋段,某一方說出這句經典How are you,另一方則回答經典I'm fine thank you and you然後再始料未及的來一句I love you攻個對方臉紅心跳。才怪,如果這樣就被各位猜到那就俗套了!

  片名會這樣取當然也跟英文學習為主題有關,但那當中其實包含了泰國人學英文時的趣事。正因為全世界學英文都要用這句開頭,泰國人也難免會遭遇這道關卡,然而泰語其實跟韓文很像都沒有F音,於是常常發生些發音上的小笑話,Fine這個詞就很自然的被泰國人念成了很奇怪的音,那個音我不知道怎麼表示,但就是大笨牛的意思。

  喔~有沒有恍然大悟呢?難怪電影海報要在男主角的臉上放上牛鼻環,因為就是這個意思。所以每次他們在練習這一句時,都會變成:我是大笨牛,謝謝你,那你呢?

  順帶一提,那個離男主角而去的浪蕩女大家肯定覺得很眼熟,其實就是到大陸發展的蒼井空喔!有沒有發現她偷偷講日文呢?

  回到電影,身為一部泰國年底壓軸的愛情片,果不其然票房壓過了許多好萊塢強片,在隔壁附近的東南亞國家也造成不小的轟動熱潮,雖然電影本身傳來台灣的速度慢了些,化妝舞在台灣的熱潮卻是全世界第一,就連泰國當地的新聞台都有報導。其中男主角Sunny和女主角Ice的搞笑互動當然是電影的主要看頭,最後一口氣爆發的粉色閃光也具有讓女孩子淚腺崩壞的本事。

  倘若要以巨觀的方式來說,這部電影無法稱得上是出色,更無法被捧為經典,其實橋段都差不多,當中用的笑點在泰國電影中也不少見,被好多愛情電影濫用的情節更是層出不窮,最後的粉色閃光爆發時的轉折毫無意外,讓人沒有懸念。

  然而或許也因為這個原因,這部電影才會讓人如此坦承的沉醉在其中,沒有反抗與駁論,沒有大道理與說教,更沒有刻意塑造男女主角的形象直達夢幻水平,就是這麼的坦誠相見,讓你笑後讓你哭,讓你看完後意盡猶存。

  更不只如此,電影非但沒有把男女主角捧到天上去,宛如王子與公主稱羨世人的愛情物語,更是盡全力讓主角們扮醜,不必依靠甘草人物,便能將故事劇情維持在一定的歡樂水平。然後,你只需要一首歌,取代掉疙瘩息肉般的甜言蜜語,讓故事主題飽滿著滿滿愛意,說著看似無關戀與情的一詞一句,就這樣,我們便知道,愛情來了。

  是啊愛情,

  你還是來了,

  踩著無聲的腳步,

  坦率地來了。

cap-doi-phim-love-you-4  

 

有關電影兩三事

  一、你們想知道男女主角的本名嗎?好吧,這麼想知道我就告訴你們。男主角Sunny本名叫桑尼蘇莞門坦諾,原文是ซันนี่ สุวรรณเมธานนท์;女主角Ice叫做波麗雀亞彭檀娜妮可,原文是ปรีชญา พงษ์ธนานิกร。嗯…還是就叫Sunny跟Ice吧!

  二、化妝舞原曲在這。

 

B2JcFN4CAAE7OPt  

03  

 

G  8/10

I Fine..Thank You Love You (2014) on IMDb

壕g的黑白共單元

一併推廣你的粉絲專頁

 

是啊愛情,你還是來了,踩著無聲的腳步,坦率地來了。

Posted by 壕g的黑白共單元 on 2015年4月19日

 

延伸閱讀

《近距離戀愛》- 沒營養又怎樣 

《來自星星的傻瓜PK》- 以蒙啟蒙 

《我們家》- 上帝的這個安排讓所有人都驚呆了 

《宅男慢半拍》- 這狗血味道淡了些好入喉 

《仙履奇緣》- 逼逼滴吧逼笛布以外還有滴哩滴哩 

arrow
arrow

    壕G 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()