Get Out.jpg

《逃出絕命鎮 Get Out》(2017)|美

 

 

 

 

 

 

  “就告訴過你別去見白人女友的家人。”

  “Man, I told you not to meet white chick's parents.”

無雷影評

  社會上有為數不少的禁忌,諸如生命、性愛甚或是隱私等等,雖然感覺好像用犯罪一個詞就能概括全部的禁忌話題,但這些元素會被列為禁忌的原因並非違法,而是因為它們的敏感性過於強烈才會有層出不窮的法律來盡力劃分清楚界線。然這些禁忌都能在電影中佔有個一席之地,電影人們能輕描淡寫地踏入這些禁忌領域,殺人得殺地有創意,炮更是得打地有藝術性,遑論隱私侵犯乃屬電影娛樂的極重要因素之一,其他還有像是毒品、菸酒與各種形式的暴力題材更是屢見不鮮。

  但種族,其敏感程度就連電影人們都盡力迴避,宛如一個長打率八成七的打擊者踏入打擊區,捕手就急著將人敬遠送上一壘,裝作沒看見彷彿一切都很自然般。因為這玩笑開不得!除非打著社會批判的名義,又除非被迫在宗教和種族間擇一。(宗教⋯⋯唔呃)

Get Out(1).jpg

  《逃出絕命鎮》的玩笑可是開大了,當一個玩笑開大時會發生什麼狀況,沒錯就是驚悚,其實驚悚是玩笑最極致的進化體,例如網路上開好友玩笑過頭而理智線斷裂的悲劇、或是拿武士刀玩半空斬水果而削掉自己三根手指頭的屁孩。玩笑進化到最極致的狀態,就是緊張不知什麼時候會爆發的驚悚戲。

  但種族的玩笑可不止於黑人,其實反過來對於白人的“犯罪想像”也是有各種創意與刻板印象,當新聞播報攔路搶劫的三名青年,許多人會在腦中刻畫起三個貧民區的黑人少年形象,但如果是囚禁未成年少女長達十五年性奴的新聞,則不少人會有個穿著格子襯衫的白人壯漢想像。電影中對於種族的玩笑,有黑人在美國社會面臨的各種「黑人問號」窘境,也有白人中「還真的有這種人」那種誇張行徑,在《逃出絕命鎮》中是如此直白且生腥。

Get Out(2).jpg

  不難看出導演受幾部經典恐怖片的影響,在幾幕的元素使用中我彷彿看見尼可基嫚的身影穿梭在畫面裡,有點像是《超完美嬌妻》(抱歉我沒看過1975年版的),甚至台詞還直接提及了《大開眼戒》,搭配上電影中比驚嚇點還要來得突如其來且命中紅心的笑點,《逃出絕命鎮》可能作為驚悚片只能算是個普作,但作為「黑人二人組」的長片豪華版,你必須振臂歡呼喬丹皮爾開始在幕後發展出的才華!

  是《阿奇與阿皮》也好,是黑人二人組也好(對這名字熟大概都是看B.C. & Lowy版的翻譯吧),不管你對哪個名稱比較熟都好,如果你原本是不了解這兩位黑白混血喜劇演員的觀眾,那快點去搜尋,然後從頭笑到尾吧!接著再去看兩人第一次合作的電影《搶救基奴貓》,接著再來看這部《逃出絕命鎮》,你就會深刻了解到,為什麼《逃出絕命鎮》是格調上的昇華,為什麼喬丹皮爾的幕後天份開始開花,又是為什麼《逃出絕命鎮》不是簡單的驚悚懸疑!你會發現殺小歪理催眠根本無所謂,更會發現棉花當耳塞其實沒什麼用之類的一點也不重要,然後開始笑,笑得自己心裡發寒,並且敲碗,拜託,當初離開「喜劇中心」時約定的三年一次合體快點到來!

Get Out(3).jpg

 7/10

Get Out (2017) on IMDb

有關電影兩三事(有

〉在幕後花絮訪談中,喬丹皮爾透露《逃出絕命鎮》有受到艾迪墨菲單人脫口秀故事影響,有關白人家庭跟黑人家庭再不小心住進鬧鬼的房子會做的反應。喬丹皮爾是個對恐怖片很有研究的恐怖片迷,但他也認為他絕對不會拍一部角色行為不合邏輯的恐怖電影,就如艾迪墨菲在脫口秀裡說的那樣。

 而跟白人女朋友交往要見家人的故事,則是來自於他自己的尷尬經驗。

 艾迪墨菲的脫口秀可參照影片:內容在描述白人在電影中很喜歡待在鬼屋裡,但如果是黑人,在聽到有鬼魂跟他說:“Get out”時他二話不說一定馬上閃人。

 

〉喬丹皮爾也提及《活死人之夜》對這部片有滿深刻的影響,因為在1968年的該片裡有個非裔美國人主角。

〉喬丹皮爾是好萊塢歷史上第一位非裔美國人導演在處女作就達到一億美元票房的紀錄。

〉不知道是不是我看錯,但女主蘿絲在搜尋NCAA全美大學籃球明星的照片時,我看到了「阿奇」幾根麥克雞的照片。另外在這一幕中,蘿絲很刻意地將麥片和牛奶分開吃,因為麥片是彩色,而牛奶是白色的,不可以相混。

〉如果你覺得最後主角很有可能會被逮補,那是因為本來阿皮就是要這樣拍,來表現黑人面臨警察系統時的弱勢。但最終阿皮認為觀眾值得較為開心的結局。

Get Out(4).jpg

〉稍微有點諷刺且腦補的是,在過去黑人奴隸時期,大部分都是以採棉花為主要奴役工作。但在電影中,主角反而因為剪了棉花塞到耳朵才得救。

〉在開頭部分的配樂,同時也是這部電影的主要配樂曲,名稱叫做『Sikiliza Kwa Wahenga』,這句在蘇瓦希里語裡翻譯成:聽祖先的勸告(Listen to your ancestors)。而當中女性氣音低語的歌詞,則是翻譯成:禍事將臨(Something bad is coming)。

 影片參考以下:

 

arrow
arrow

    壕G 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()